ボードレール - 虚無の味: 悪の華
塞いだ心もかつては喧嘩が好きだった
熱意を拍車で奮わせた希望はもう
跨ってはくれない! 恥を捨てて休め
障害にいつも躓く老いぼれの馬
おれの心よ諦めろ、獣にかえって眠れ
糜爛しきった魂よ! 老盗のお前には
愛も諍いも、もはや味気ない
トランペットやフルートの音色よ、さらば!
快楽よ、陰性のハートをこれ以上惑わすな!
愛らしい春はもう香らない!
そして時が刻々とおれを嚥みこむ
まるで凍えた体に積もりゆく豪雪
おれは地球の丸みの絶景を眺めているが
避難小屋を探しているのではない
雪崩よ、滑落しながらおれを攫うのか
Le Goût du néant
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.
Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!
Le Printemps adorable a perdu son odeur!
Et le Temps m’engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
— Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur
Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.
Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute?
— Charles Baudelaire
